←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?” Say: “God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah: if it was Allah’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
Safi Kaskas   
If you asked them, "Who created the heavens and the Earth?" They would say, "God." So say, "Then do you see those you pray to besides God? If God wishes to harm me, can they remove His harm, or if He wants to show me a blessing, can they withhold His blessing?" Say, "God suffices for me; all those who truly trust put their trust in Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلۡ أَفَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنۡ أَرَادَنِیَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦۤ أَوۡ أَرَادَنِی بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكَـٰتُ رَحۡمَتِهِۦۚ قُلۡ حَسۡبِیَ ٱللَّهُۖ عَلَیۡهِ یَتَوَكَّلُ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ۝٣٨
Transliteration (2021)   
wala-in sa-altahum man khalaqa l-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna l-lahu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni l-lahi in arādaniya l-lahu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya l-lahu ʿalayhi yatawakkalu l-mutawakilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if you ask them who created the heavens and the earth? Surely, they will say, "Allah." Say, "Then do you see what you invoke from besides Allah? if intended for me Allah harm, are they removers (of) harm (from) Him; or if He intended for me mercy, are they withholders (of) His mercy?" Say, "Sufficient (is) for me Allah; upon Him put trust those who trust."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?” Say: “God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence].&rdquo
M. M. Pickthall   
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth, they will certainly say, “Allah!” Ask ˹them˺, “Consider then whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah: if it was Allah’s Will to harm me, could they undo that harm? Or if He willed ˹some˺ mercy for me, could they withhold His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me. In Him ˹alone˺ the faithful put their trust.”
Safi Kaskas   
If you asked them, "Who created the heavens and the Earth?" They would say, "God." So say, "Then do you see those you pray to besides God? If God wishes to harm me, can they remove His harm, or if He wants to show me a blessing, can they withhold His blessing?" Say, "God suffices for me; all those who truly trust put their trust in Him."
Wahiduddin Khan   
If you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply, God. Say, Consider those you invoke besides Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? Or if God wished to show me mercy, could they withhold that mercy? Say, God is sufficient for me. In Him let the faithful put their trust
Shakir   
And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, if thou hadst asked them: Who created the heavens and the earth? They would, certainly, say: God. Say: Considered you what you call to other than God? If God wanted some harm for me, would they (f) be ones who remove His harm from me? Or if He wanted mercy for me would they (f) be ones who hold back His mercy? Say: God is enough for me. In Him put their trust the ones who put their trust.
T.B.Irving   
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "God." SAY: "Have you (all) ever seen what you appeal to instead of to God [Alone]? If God wanted [to cause] me any trouble, would such females ever remove His trouble? Or if He wants some mercy for me, will such females hold back His mercy?" SAY: "God is [the Means] by Which I reckon; on Him do the reliant rely."
Abdul Hye   
And surely, if you ask them: “Who created the heavens and the earth?” Surely, they will say: “Allah.” Say: “Do you see the things that you invoke besides Allah, if Allah intends some harm for me, could they remove His harm, or if He intends some Mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say: “Allah is sufficient for me. Those who trust in Him, must put their trust.”
The Study Quran   
And wert thou to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They would surely say, “God.” Say, “Then have you considered those upon whom you call, apart from God? If God desires some harm for me, could they remove His Harm, or if He desires some mercy, could they withhold His Mercy?” Say, “God suffices me; in Him trust those who trust.
Talal Itani & AI (2024)   
If you were to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They would surely answer, “God.” Then, ask, “Did you consider those you call upon besides God? If God intends harm for me, can they remove His harm? Or if He intends mercy for me, can they withhold His mercy?” Say, “God suffices me; in Him trust those who put their trust.”
Talal Itani (2012)   
And if you asked them, 'Who created the heavens and the earth?' they would say, 'God.' Say, 'Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?' Say, 'God suffices for me. On Him the reliant rely.'
Dr. Kamal Omar   
And surely, if you asked them: “Who created the heavens and the earth?” Definitely they will say: 'Allah'. Say: “Have you then pondered (about) what you invoke besides Allah? If Allah intended unto me some harm: whether those (deities) are rescuers for the harm inflicted by Him? (And) if He intended for me some mercy, whether those (deities) are those who would be able to withhold or stop His Mercy?” Say: "Sufficient became to me, Allah. In Him put (their) trust those who put (their) trust (in the Right Authority).”
M. Farook Malik   
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely say: "Allah." Ask them: "Do you think then, that if Allah intends to harm me, can they (your goddesses) - to whom you invoke besides Allah - save me from His harm or if He wants to bestow on me His blessings, can they withhold His blessings?" Tell them: "Allah is all-sufficient for me. On Him do the reliant rely."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" indeed they will definitely say Allah." Say, (This is addressed to the Ptopet) "Have you seen then the ones you invoke apart from Allah. In case Allah ever wills some adversity for me, will they lift off His adversity? Or (in case) He wills (some) mercy for me, will they hold back His mercy?" Say, (This is addressed to the Ptophet) " Allah is enough (Reckoner) for me; on Him do (all) the trusting ones put their trust."
Muhammad Sarwar   
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust"
Muhammad Taqi Usmani   
If you ask them as to who created the heavens and the earth, they will certainly say, .Allah. Say, .Then, tell me about those whom you invoke other than Allah, if Allah intends to cause some harm to me, are they (able) to remove the harm caused by Him? Or if He intends to bless me with mercy, are they (able) to hold back His mercy (from me)?. Say, .Allah is sufficient for me. In Him trust those who (rightly) trust (in someone)
Shabbir Ahmed   
And thus it is - If you ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth?" - They will answer, "Allah". (29:61). Say, "Have you, then, ever reflected on what you worship besides him? Can they remove harm from me against the Laws of Allah? Can they withhold His Grace if He wills Grace for me?" Say, "Allah is Sufficient for me! On Him rely the reliant."
Dr. Munir Munshey   
If you were to ask them, ´Who created the heavens and the earth?´, they will no doubt reply, ´Allah!´ Say, "What do you think about those who pray to others besides Allah? Can they alleviate my distress, should Allah intend to inflict a distress upon me? Could they withhold His mercy, if Allah wanted to shower His mercy upon me?" Say, "Allah is enough for me! Those seeking (a trustee) should place their trust in Allah!"
Syed Vickar Ahamed   
And truly, if you are to ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they would say, "Allah." Say: "Do you see then? The things that you invoke besides Allah— If Allah gives me some penalty, can they remove His penalty? Or if He gives some mercy for me, can they keep back His mercy from?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah ; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you ask them: "Who created the heavens and the Earth", they will Say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall put their trust."
Abdel Haleem   
If you [Prophet] ask them, ‘Who created the heavens and earth?’ they are sure to answer, ‘God,’ so say, ‘Consider those you invoke beside Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? If God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?’ Say, ‘God is enough for me: all those who trust should put their trust in Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou:enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust
Ahmed Ali   
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."
Aisha Bewley   
If you ask them, ´Who created the heavens and the earth?´ they will say, ´Allah.´ Say: ´So what do you think? If Allah desires harm for me, can those you call upon besides Allah remove His harm? Or if He desires mercy for me, can they withhold His mercy?´ Say: ´Allah is enough for me. All those who truly trust put their trust in Him.´
Ali Ünal   
Indeed, if you ask them who has created the heavens and the earth, they will certainly say, "God." Say: "Have you, then, ever considered what it is that you invoke apart from God? If God wills some harm for me, are they the ones that can remove His harm (from me), or if He wills for me a mercy, are they the ones that can withhold it?" Say: "God is sufficient for me. In Him do those who trust (and know the worth and meaning of putting one’s trust) put their trust
Ali Quli Qara'i   
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’
Hamid S. Aziz   
And should you ask them, "Who created the heavens and the earth?", they would most certainly say, "Allah". Say, "Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm,
Ali Bakhtiari Nejad   
And if you ask them who created the skies and the earth, they shall say: “God.” Say: “So, did you think that whatever you call on besides God are remover of His harm if God wants a harm for me, or are they withholder of His mercy if He wants a mercy for me?” Say: “God is enough for me, those who trust put their trust in Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, “God.” Say, “Then do you see what you invoke besides God? Can they, if God wills some penalty for me, remove His penalty? Or if He wills some benefit for me, can they keep back His grace?” Say, “Sufficient is God for me. Those who are trusting, trust Him.
Musharraf Hussain   
If you ask them: “Who created the Heavens and the Earth?” They will say, “Allah”. Say: “What do you think about those you worship beside Allah; can they relieve my distress if Allah wished to harm me, or if He wished to be kind to me could they stop Him being Kind?” Say: “Allah is enough for me, those who trust put their trust in Him.”
Maududi   
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" they will surely answer: "Allah." Tell them: "What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?" Say: "Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you ask them: "Who has created the heavens and the earth?" They will say: "God." Say: "Do you see what you call on besides God, If God wanted any harm for me, can they alleviate His harm? Or if He wanted a mercy for me, can they hold back his mercy?" Say: "God is sufficient for me; in Him those who trust shall place their trust.
Mohammad Shafi   
And if you ask them `Who created the heavens and the earth?' they will surely reply `Allah.' Tell them, `What do you think, then, of those whom you pray to instead of Allah? If Allah should will to harm me, will those remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will to be merciful to me, will they be able to wit old His Mercy from me?' Say, "Allah is sufficient for me. In Him should put their trust — all those who do trust!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you ask them who created the heavens and the earth they will then necessarily say, 'Allah'. Say you, 'tell me then that those whom you worship besides Allah, if Allah desired any affliction for me shall they then remove His affliction? Or if He desires mercy for me, could they withhold His mercy? Say you, 'Allah is enough for me', in Him the trusting one put their trust'.
Rashad Khalifa   
If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will say, "GOD." Say, "Why then do you set up idols beside GOD? If GOD willed any adversity for me, can they relieve such an adversity? And if He willed a blessing for me, can they prevent such a blessing?" Say, "GOD is sufficient for me." In Him the trusters shall trust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: 'Allah. ' Say: 'Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy? ' Say: 'Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him.
Maulana Muhammad Ali   
And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? They will say: Allah. Say: See you then that those you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, remove His harm? Or if He desire to show me mercy, could they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me. On Him do the reliant rely
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) you asked/questioned them: "Who created the skies/space and the earth/Planet Earth?" They will say (E): "God." Say: "Did you see/understand what you call from other than God, if God wanted/intended me with harm, are they (F) removers/uncoverers (relievers) (of) His harm? Or He wanted/intended me with mercy, are they (F) withholders/seizers (of) His mercy?" Say: "Enough for me God, on Him rely/depend the reliant/dependent ."
Bijan Moeinian   
If you ask people: “who created the heavens and the earth?”, they will say “God”. Ask them then: “Why do you worship other things beside God?” Say: “If God decides to afflict me with a trouble, non can save me and if He decides to bless me with a favor, non can take it from me. Why should then I worships others beside God? Say: “God is enough for me and He is the One that the believers trust in.”
Faridul Haque   
And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”
Sher Ali   
And if thou ask them, `Who created the heavens and the earth?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `What think ye, if ALLAH intends to do me harm, will those whom you call upon beside ALLAH be able to remove the harm HE may intend? Or, if HE wills to show me mercy, could they withhold HIS mercy?' Say, `ALLAH is sufficient for me. In HIM trust those who would trust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if you ask them: ‘Who has created the heavens and the earth?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Say: ‘Well, speak up, can the idols that you worship besides Allah remove the suffering which Allah may intend to inflict upon me, or if Allah intends to grant me mercy, can they (the idols) stop that mercy (sent by Him)?’ Say: ‘Allah is Sufficient for me. The trusting ones put their trust in Him alone.
Amatul Rahman Omar   
If you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say, `Allah.' Say, `Have you ever judged (the worth of) that you call upon apart from Allah? If Allah ever intended to do me some harm, will these (whom you worship) be able to avert His harm (from me)? Or can they withhold His mercy if He is pleased to treat me with mercy?' Say, `Allah is sufficient for me. (In Him do I put my trust.)' Those who have learnt to trust place their trust in Him alone.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, if you ask them: "Who created the heavens and the earth?" Surely, they will say: "Allah (has created them)." Say: "Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?" Say : "Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.
George Sale   
If thou ask them who hath created the heavens and the earth, they will surely answer, God. Say, do ye think therefore that the deities which ye invoke besides God, if God be pleased to afflict me, are able to relieve me from his affliction? Or if he be pleased to shew mercy unto me, that they are able to withhold his mercy? Say, God is my sufficient support: In him let those put their trust, who seek in whom to confide
Edward Henry Palmer   
And if thou shouldst ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, 'God!' Say, 'Have ye considered what ye call on beside God? If God wished me harm, could they remove His harm? or did He wish me mercy, could they withhold His mercy?' Say, 'God is enough for me, and on Him rely those who rely.
John Medows Rodwell   
And if thou ask them who hath created the Heavens and the Earth, they will surely answer, God. SAY: Think ye, then, that they on whom ye call beside God, if God choose to afflict me, could remove his affliction? or if he choose to show me mercy, could they withhold His mercy? SAY: God sufficeth me: in Him let the trusting trust
N J Dawood (2014)   
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply: ‘God.‘ Say: ‘Do you think then that, if God be pleased to afflict me, your idols could relieve my affliction; or that if He be pleased to show me mercy, they could withhold His mercy?‘ Say: ‘God is my all-sufficient patron. In Him let the trustful put their trust.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will surely say, “It is Allah.” Say, “Do you then see that those you invoke besides Allah, if Allah wills harm to me, will they be able to remove His harm or if He wills mercy for me, will they be able to hold back His mercy?” Say, “Allah is All-sufficient for me” and in Him let those who trust put their trust.
Munir Mezyed   
And if it happens that you ask them: "Who created the heavens and the earth. They will surely reply: "Allâh". Say: "Why then do you call upon (these idols) instead of Allâh? If Allâh intended any adversity for me, could they relieve such an adversity? If He intended to show me some Mercy, could they withhold His Mercy?" Say: “Allâh is Sufficient for me. In Him, let those who trust put their trust.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you asked them who created the heavens and the earth, they would say: Allah. Say: consider then what you call on besides Allah, if Allah wanted harm for me, would they remove His harm, or if He wanted mercy for me, would they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me, on Him let all those rely who want to rely on something.
Linda “iLHam” Barto   
If you indeed ask them who created the skies and Earth, they would say, “Allah!” Say, “Do you then consider the things that you invoke besides Allah? If Allah wills some penalty for me, can they remove His penalty? Or, if He wills some grace for me, can they keep back His grace?” Say, “Allah is sufficient for me. Those who trust put their trust in Him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if yousg asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “Allah.” Say, “Have youpl seen those whom you call upon apart from Allah? If Allah desired any harm for me, would they be capable of preventing His harm? And if He desired a blessing for me, would they be capable of preventing His mercy?” Say, “Allah suffices for me; those who trust, place their trust in Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
If you should ask them who created Heaven and Earth, they would say: "Allah (God)." SAY: "Have you (all) ever seen what you appeal to instead of to Allah (God) [Alone]? If Allah (God) wanted [to cause] me any trouble, would such females [idols] ever remove His trouble? Or if He wants some mercy for me, will such females hold back His mercy?" SAY: "Allah (God) is sufficient for me; on Him do the reliant rely."
Samy Mahdy   
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” They will say, “Allah.” Say, “So have you seen those who you call without Allah? If Allah wanted harm for me, are they uncovering His harm? Or if He wanted mercy for me, are they withholding His mercy?” Say, "Sufficient for me is Allah; Upon Him rely the reliers.”
Sayyid Qutb   
If you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'God.' Say: 'Consider these beings you invoke beside Him: if God wills harm to befall me, could they remove the harm He has inflicted? Or, if He wills that mercy should he bestowed on me, could they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me: In Him place their trust those who have a trust to place.'
Ahmed Hulusi   
Indeed, if you were to ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will surely say, “Allah”... Say, “Then have you seen (the place of) those you name besides Allah? If Allah wills an affliction for me, can they remove that affliction? Or if Allah wills grace for me, can they prevent His grace from me?” Say, “Sufficient is Allah for me! Those who trust, place their trust in Him as their Wakil!”
Mir Aneesuddin   
And if you ask them, “Who created the skies and the earth?” Then will definitely say, “Allah.” Say, “They have you considered that which you pray to, besides Allah, if Allah intends to harm me, could they remove from me His harm, or if He intends to be merciful to me, could they withhold from me His mercy?” Say, “Allah is sufficient for me, those who put their trust, do put their trust in Him.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you should ask them -the infidels- O Muhammad as to who has created the heavens and the earth, they will say: "Allah", then say to them: "Do you see those whom or which you invoke besides Allah, will they be able to protect me should Allah decide to do me harm or relieve me from what is burdensome and exhaustive to the mind! Or if He means to extend to me His mercy and blessings, can they obstruct the flow of His mercy or be able to withhold it! Say to them: "Enough is Allah for me, in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs, and in Him trust those who entrust to Him themselves and their affairs"
The Wise Quran   
And surely if you ask them who created the heavens and the earth, they will surely, definitely say, 'God.' Say, 'Then have you considered what you call on besides God? If God wished me harm, could they remove His harm? Or if He wished me mercy, could they withhold His mercy?' Say, 'God is enough for me, upon Him rely those who rely.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "God". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides God,- can they, if God wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wi lls some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is God for me! In Him trust those who put their trust."
OLD Literal Word for Word   
And if you ask them who created the heavens and the earth? Surely, they will say, "Allah." Say, "Then do you see what you invoke besides Allah? if Allah intended for me harm, are they removers (of) harm Him; or if He intended for me mercy, are they withholders (of) His mercy?" Say, "Sufficient (is) Allah for me; upon Him put trust those who trust.
OLD Transliteration   
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona